|
Ich habe schon oft geschrieben, daß unsere Burgenländer in Amerika
englische Wörter in die hianzische Mundart aufgenommen haben, entweder,
weil es dieses Wort in ihrem Sprachschatz gar nicht gab oder weil es so
oft verwendet wurde, daß es die deutsche Bezeichnung verdrängt hat, wie
zum Beispiel: You know?
Die Rückwanderer haben diese englischen Wörter mit nach Hause genommen.
Man hat sie noch sehr lange in den Rückwandererdörfern gehört. Oft bis in
unsere Tage.
Meine Großeltern sind nach 22 Jahren Aufenthalt in Amerika im Jahre 1921
nach Gerersdorf zurückgewandert. Bis zu ihrem Tode haben sie nachstehende
Wörter verwendet. Für einige von ihnen kannte ich nicht einmal die
deutsche Bezeichnung
| amparedl = |
Regenschirm |
| |
abgeleitet von „umbrella“.
|
| sink= |
Abwasch |
| |
Es ist noch nicht lange her, da gab es keine Abwasch in den burgenländischen Bauernhäusern. Die Rückwanderer hatten aber oft eine solche. Da die Rückwanderer die deutsche Bezeichnung nicht kannten haben sie diese „sink“ genannt.
|
| shendi = |
hat mein Großvater eine Holzhütte
genannt, |
| |
die er nach seiner Rückwanderung im Hof errichtet hat. Dort standen eine Hobelbank und viele Werk- zeuge für die Holzbearbeitung. Noch heute habe ich den Geruch dieser shendi in Erinnerung.
|
| privi = |
nannte er das kleine Häusl mit einem Herz an der Tür, |
| |
das neben der shendi stand. Oft nannte er es vornehm „outhouse“. Ich kann mich aber nicht daran erinnern, daß ich jemals das Wort „Abort“ gehört hatte.
|
Schluß folgt
|